Its popular today to reinterpret old Bible verses in a way that causes them to agree with the popular understanding of the culture. The problem is, much of our "understanding" today is based on the fact that we grew up in an atheistic culture and we are surrounded by "evil-utionary" teachings in the classrooms and public arena. So we tend to interpret Genesis 1 in a way that agrees with today's cultural understanding, and all based on the way it reads in the English language. People have gone even further to "adjust" the language to fit that evolutionary cultural understanding. The problem with that is that it violates the "Language, Culture and Context" of the verses. Let's take a look at a comment by Keil & Delitzsch, two historically unmatched biblical linguist scholars, using the "Language, Culture and Context" of the Bible to deal with this modern issue of understanding Genesis 1:1 (enjoy :-) )
“In the beginning God created the heaven and the earth.” - Heaven and earth have not existed from all eternity, but had a beginning; nor did they arise by emanation from an absolute substance, but were created by God. This sentence, which stands at the head of the records of revelation, is not a mere heading, nor a summary of the history of the creation, but a declaration of the primeval act of God, by which the universe was called into being. That this verse is not a heading merely, is evident from the fact that the following account of the course of the creation commences with w (and), which connects the different acts of creation with the fact expressed in Gen_1:1, as the primary foundation upon which they rest. בְּרשִׁיח (in the beginning) is used absolutely, like ἐν ἀρχῇ in Joh_1:1, and מֵרֵאשִׁיח in Isa_46:10. The following clause cannot be treated as subordinate, either by rendering it, “in the beginning when God created ..., the earth was,” etc., or “in the beginning when God created...(but the earth was then a chaos, etc.), God said, Let there be light” (Ewald and Bunsen). The first is opposed to the grammar of the language, which would require Gen_1:2 to commence with הָאָרֶץ וַתְּהִי; the second to the simplicity of style which pervades the whole chapter, and to which so involved a sentence would be intolerable, apart altogether from the fact that this construction is invented for the simple purpose of getting rid of the doctrine of a creatio ex nihilo, which is so repulsive to modern Pantheism. רֵאשִׁיח in itself is a relative notion, indicating the commencement of a series of things or events; but here the context gives it the meaning of the very first beginning, the commencement of the world, when time itself began. The statement, that in the beginning God created the heaven and the earth, not only precludes the idea of the eternity of the world a parte ante, but shows that the creation of the heaven and the earth was the actual beginning of all things. The verb בָּרָא, indeed, to judge from its use in Jos_17:15, Jos_17:18, where it occurs in the Piel (to hew out), means literally “to cut, or new,” but in Kal it always means to create, and is only applied to a divine creation, the production of that which had no existence before. It is never joined with an accusative of the material, although it does not exclude a pre-existent material unconditionally, but is used for the creation of man (Gen_1:27; Gen_5:1-2), and of everything new that God creates, whether in the kingdom of nature (Num_16:30) or of that of grace (Exo_34:10; Psa_51:10, etc.). In this verse, however, the existence of any primeval material is precluded by the object created: “the heaven and the earth.” This expression is frequently employed to denote the world, or universe, for which there was no single word in the Hebrew language; the universe consisting of a twofold whole, and the distinction between heaven and earth being essentially connected with the notion of the world, the fundamental condition of its historical development (vid., Gen_14:19, Gen_14:22; Exo_31:17). In the earthly creation this division is repeated in the distinction between spirit and nature; and in man, as the microcosm, in that between spirit and body. Through sin this distinction was changed into an actual opposition between heaven and earth, flesh and spirit; but with the complete removal of sin, this opposition will cease again, though the distinction between heaven and earth, spirit and body, will remain, in such a way, however, that the earthly and corporeal will be completely pervaded by the heavenly and spiritual, the new Jerusalem coming down from heaven to earth, and the earthly body being transfigured into a spiritual body (Rev_21:1-2; 1Co_15:35.). Hence, if in the beginning God created the heaven and the earth, “there is nothing belonging to the composition of the universe, either in material or form, which had an existence out of God prior to this divine act in the beginning” (Delitzsch). This is also shown in the connection between our verse and the one which follows: “and the earth was without form and void,” not before, but when, or after God created it. From this it is evident that the void and formless state of the earth was not uncreated, or without beginning. At the same time it is obvious from the creative acts which follow (vv. 3-18), that the heaven and earth, as God created them in the beginning, were not the well-ordered universe, but the world in its elementary form; just as Euripides applies the expression οὐρανὸς καὶ γαῖα to the undivided mass (οπφὴμία), which was afterwards formed into heaven and earth.